Processor
The central processing unit (CPU) is the core of the computer, so to speak its main brain, that component that performs the bulk of the computer’s work. They usually call…

Continue reading →

Computer Upgrade
I'll start with the upgrade, as it can slightly influence the decision of what is right for you. Upgrade (Upgrade) - this word means updating or improving what is, in…

Continue reading →

Internet marketing
Internet marketing is an organization of marketing in the Internet environment. Internet marketing methods include: design and development of Internet sites, contextual advertising banner advertising search engine marketing e-mail marketing,…

Continue reading →

Website translation and localization

In technical dictionaries and specialized literature, the term “localization” is often equated with “translation”. However, in practice, localization often goes beyond the scope of translation tasks.

What is site localization
Localization – transferring a site from one linguistic and cultural environment to another. For full localization, you need to translate not only content, text content, but also labels for various navigational elements, meta tags, alt and title images, various technical information and service files. The composition and volume of text fragments that need to be transferred from one language to another are determined individually, but, in any case, it is optimal to order high-quality localization in a specialized bureau.
When and who needs localization
Localization is needed for information resources that want to expand the readership at the expense of visitors from other countries. Electronic stores and other commercial sites that extend their activities to other countries. In other words, localization is necessary for those who do not intend to confine themselves to their local “scrap of the Internet” and plan to develop and expand the scope of their activities to other regions and states.

Subject of translation during localization
The list and presentation formats of texts requiring translation during localization may vary. Most often translated:

Content: article content of an Internet resource (for example, company information and warranty and delivery conditions, instructions and useful articles, help files and other information intended for a visitor, potential client or partner).
Navigation elements: menu items, categories, labels on buttons and pop-ups, and so on.
Product cards: descriptions, specifications, special conditions of sale and warranties for specific products in electronic store catalogs.
Price lists and documentation: PDF files located directly on the site, or documents for downloading to a user’s computer (ODT, DOCX and others).
Internal technical information: files or individual text elements of files intended for administration and other office tasks (for example, server-side operators of accounting software of the “client-server” type for company accountants).
Other text elements.
Localization and SEO
When localizing, it should be borne in mind that not only the language of the target audience changes, but also the regional binding of the resource in search engines. We can say that the new local version of the website must exist in a different “search environment” that is different in geo-targeting, requests of different frequencies, and sometimes search engines, for which the site is “promoted”. It is not surprising that to create fully adapted local versions of resources, they often involve not only translators, but also SEO experts and other IT specialists. And the localization process itself may include the development of a semantic core in the target language, the organic interweaving of keys from AE into content, and other actions aimed at search promotion. What is site localization
Localization – transferring a site from one linguistic and cultural environment to another. For full localization, you need to translate not only content, text content, but also labels for various navigational elements, meta tags, alt and title images, various technical information and service files. The composition and volume of text fragments that need to be transferred from one language to another are determined individually, but, in any case, it is optimal to order high-quality localization in a specialized bureau. One of these is the Prima Vista translation agency .

When and who needs localization
Localization is needed for information resources that want to expand the readership at the expense of visitors from other countries. Electronic stores and other commercial sites that extend their activities to other countries. In other words, localization is necessary for those who do not intend to confine themselves to their local “scrap of the Internet” and plan to develop and expand the scope of their activities to other regions and states.

Rules of work and behavior on the Internet
Every Internet user should be clearly aware that the Internet can not only benefit, but also cause considerable harm. To avoid trouble, strictly follow the recommendations and rules listed below.…

...

Monitor
The monitor is no secret to anyone, it shows us a picture, it’s difficult to work without it. At the moment, on the market you can find LCD monitors. In…

...

Ways to replace the motherboard without reinstalling for Windows 7
As a rule, after upgrading the computer with replacing the motherboard, the user has to install the operating system “clean”, installing the necessary programs along the way. All this can…

...