The difference between Windows and Linux
A small digression about Windows and Linux. Here you understand what’s the matter: Windows is a combination of the core of the system, as well as utility programs and scripts…

Continue reading →

Installing a cooler on a processor
Background to the experiment: CPU cooling (LGA775 socket) was provided by the CNPS7700-AICu cooling system. Intel Pentium D930 processor, was purchased in 2005. At that time, quite powerful and expensive.…

Continue reading →

Causes and methods for resolving error 0x0000007b
If a problem 0x0000007b occurs, a blue screen appears on the monitor. The PC stops responding to any action. In some cases, a reboot may help. Such a problem often…

Continue reading →

Website translation and localization

In technical dictionaries and specialized literature, the term “localization” is often equated with “translation”. However, in practice, localization often goes beyond the scope of translation tasks.

What is site localization
Localization – transferring a site from one linguistic and cultural environment to another. For full localization, you need to translate not only content, text content, but also labels for various navigational elements, meta tags, alt and title images, various technical information and service files. The composition and volume of text fragments that need to be transferred from one language to another are determined individually, but, in any case, it is optimal to order high-quality localization in a specialized bureau.
When and who needs localization
Localization is needed for information resources that want to expand the readership at the expense of visitors from other countries. Electronic stores and other commercial sites that extend their activities to other countries. In other words, localization is necessary for those who do not intend to confine themselves to their local “scrap of the Internet” and plan to develop and expand the scope of their activities to other regions and states.

Subject of translation during localization
The list and presentation formats of texts requiring translation during localization may vary. Most often translated:

Content: article content of an Internet resource (for example, company information and warranty and delivery conditions, instructions and useful articles, help files and other information intended for a visitor, potential client or partner).
Navigation elements: menu items, categories, labels on buttons and pop-ups, and so on.
Product cards: descriptions, specifications, special conditions of sale and warranties for specific products in electronic store catalogs.
Price lists and documentation: PDF files located directly on the site, or documents for downloading to a user’s computer (ODT, DOCX and others).
Internal technical information: files or individual text elements of files intended for administration and other office tasks (for example, server-side operators of accounting software of the “client-server” type for company accountants).
Other text elements.
Localization and SEO
When localizing, it should be borne in mind that not only the language of the target audience changes, but also the regional binding of the resource in search engines. We can say that the new local version of the website must exist in a different “search environment” that is different in geo-targeting, requests of different frequencies, and sometimes search engines, for which the site is “promoted”. It is not surprising that to create fully adapted local versions of resources, they often involve not only translators, but also SEO experts and other IT specialists. And the localization process itself may include the development of a semantic core in the target language, the organic interweaving of keys from AE into content, and other actions aimed at search promotion. What is site localization
Localization – transferring a site from one linguistic and cultural environment to another. For full localization, you need to translate not only content, text content, but also labels for various navigational elements, meta tags, alt and title images, various technical information and service files. The composition and volume of text fragments that need to be transferred from one language to another are determined individually, but, in any case, it is optimal to order high-quality localization in a specialized bureau. One of these is the Prima Vista translation agency .

When and who needs localization
Localization is needed for information resources that want to expand the readership at the expense of visitors from other countries. Electronic stores and other commercial sites that extend their activities to other countries. In other words, localization is necessary for those who do not intend to confine themselves to their local “scrap of the Internet” and plan to develop and expand the scope of their activities to other regions and states.

Windows operating systems
In this article we will look at the types of Windows NT operating systems. Windows NT is not Windows2000 or any other. This is a series, or rather the platform,…

...

Motherboard
A motherboard is one of the main boards (components) of a computer. It is designed to connect the remaining components of the computer into something single called the system unit.…

...

RAM
Random access memory - it is the RAM (RAM), it is also an opertivka. Serves for temporary storage of data with which the central processor works. Surely some are asking…

...