How to hack a computer
A home computer is an excellent and at the same time the most vulnerable place to attack. Hacking someone else’s PC, you can not only view the information stored in…

Continue reading →

Apple iPhone OS
Preamble: Recently, all sorts of mobile and, especially fashionable, cloud technologies have captured the attention of mankind. Desktops and laptops faded into the background, giving way to more compact and…

Continue reading →

How to hack a computer
A home computer is an excellent and at the same time the most vulnerable place to attack. Hacking someone else’s PC, you can not only view the information stored in…

Continue reading →

Website translation and localization

In technical dictionaries and specialized literature, the term “localization” is often equated with “translation”. However, in practice, localization often goes beyond the scope of translation tasks.

What is site localization
Localization – transferring a site from one linguistic and cultural environment to another. For full localization, you need to translate not only content, text content, but also labels for various navigational elements, meta tags, alt and title images, various technical information and service files. The composition and volume of text fragments that need to be transferred from one language to another are determined individually, but, in any case, it is optimal to order high-quality localization in a specialized bureau.
When and who needs localization
Localization is needed for information resources that want to expand the readership at the expense of visitors from other countries. Electronic stores and other commercial sites that extend their activities to other countries. In other words, localization is necessary for those who do not intend to confine themselves to their local “scrap of the Internet” and plan to develop and expand the scope of their activities to other regions and states.

Subject of translation during localization
The list and presentation formats of texts requiring translation during localization may vary. Most often translated:

Content: article content of an Internet resource (for example, company information and warranty and delivery conditions, instructions and useful articles, help files and other information intended for a visitor, potential client or partner).
Navigation elements: menu items, categories, labels on buttons and pop-ups, and so on.
Product cards: descriptions, specifications, special conditions of sale and warranties for specific products in electronic store catalogs.
Price lists and documentation: PDF files located directly on the site, or documents for downloading to a user’s computer (ODT, DOCX and others).
Internal technical information: files or individual text elements of files intended for administration and other office tasks (for example, server-side operators of accounting software of the “client-server” type for company accountants).
Other text elements.
Localization and SEO
When localizing, it should be borne in mind that not only the language of the target audience changes, but also the regional binding of the resource in search engines. We can say that the new local version of the website must exist in a different “search environment” that is different in geo-targeting, requests of different frequencies, and sometimes search engines, for which the site is “promoted”. It is not surprising that to create fully adapted local versions of resources, they often involve not only translators, but also SEO experts and other IT specialists. And the localization process itself may include the development of a semantic core in the target language, the organic interweaving of keys from AE into content, and other actions aimed at search promotion. What is site localization
Localization – transferring a site from one linguistic and cultural environment to another. For full localization, you need to translate not only content, text content, but also labels for various navigational elements, meta tags, alt and title images, various technical information and service files. The composition and volume of text fragments that need to be transferred from one language to another are determined individually, but, in any case, it is optimal to order high-quality localization in a specialized bureau. One of these is the Prima Vista translation agency .

When and who needs localization
Localization is needed for information resources that want to expand the readership at the expense of visitors from other countries. Electronic stores and other commercial sites that extend their activities to other countries. In other words, localization is necessary for those who do not intend to confine themselves to their local “scrap of the Internet” and plan to develop and expand the scope of their activities to other regions and states.

Linux operating systems
Linux is not an operating system, but just its kernel. Everything that you are accustomed to see and understand as an OS (buttons, windows and panels) - in fact, it…

...

Computer Upgrade
I'll start with the upgrade, as it can slightly influence the decision of what is right for you. Upgrade (Upgrade) - this word means updating or improving what is, in…

...

Computer Upgrade
I'll start with the upgrade, as it can slightly influence the decision of what is right for you. Upgrade (Upgrade) - this word means updating or improving what is, in…

...

5 fashionable ways to hide from face identification
Today, the face recognition algorithm is used everywhere. And not only in professional tracking systems or smart web services, but in various entertainment applications and basic functions like autofocus. Poster…

...